내 스토어
《誤譯的話語》(오역하는 말들)同一種語言裡,也有需要翻譯的時候。
《誤譯的話語》(오역하는 말들)同一種語言裡,也有需要翻譯的時候。
無法載入取貨服務供應情況
📖 晨曦推薦書籍:《오역하는 말들》《誤譯的話語》
「同一種語言裡,也有需要翻譯的時候。」
這是翻譯家黃錫熙(황석희)繼《번역에 반하다》後,以「作家」身份帶來的全新散文集。作為 20 年經歷的專業翻譯者,他從電影字幕跨足到生活對話,從專業譯者的視角出發,觀察日常裡的「語意誤讀」、自我誤解、社會歧義,以及那些我們說出口卻未被準確理解的話。
🎬《惡棍英雄:死侍》《請以你的名字呼喚我》《媽的多重宇宙》等知名影片的譯者
📚也是將「人生的細節」視為翻譯課題的敏銳觀察者
✒️ 作者介紹:
黃錫熙(황석희)
韓國最知名的電影字幕翻譯家之一,作品涵蓋《死侍》《阿凡達2》《波希米亞狂想曲》《蜘蛛人:無家日》《媽的多重宇宙》等無數熱門電影,並曾參與《Pachinko》《Hadestown》等劇作翻譯。以精準與個性兼具的風格著稱,這本書是他走出劇場,回到生活的文字紀錄。
🌿 本書特色:
-
以「翻譯」為隱喻,描繪人際溝通中的誤解與溫柔
-
四個章節對應「一日四景」:從清晨書桌到黃昏新聞,伴你走過一天的情緒波動
-
收錄關於《死侍》《媽的多重宇宙》《Pachinko》等字幕翻譯幕後故事
-
書中反覆強調「我們也該成為彼此的溫柔譯者」
📌 適合閱讀本書的你:
-
對語言、翻譯、與理解充滿好奇的人
-
曾經感到「沒有人真的聽懂我說的話」的人
-
希望在紛雜世界中找回言語的真誠與溫柔的人
📘 目錄亮點:
S#1 書桌前的清晨
-「你的翻譯可能不是韓語」
-「我不是為《死侍》辯護」
-「深度的強迫症」
S#2 公園早晨散步
-「翻譯家也會騙你」
-「媽媽說的話我決定不翻譯」
-「結婚吧 vs 回家吧」
S#3 正午的客廳
-「孩子的語言需要另一種字典」
-「育兒是吵吵鬧鬧的翻譯」
-「我好想你,只是沒說」
S#4 晚間新聞時段
-「成功=運氣?」
-「集體誤譯,無藥可救」
-「請給他最後一寸喘息的空間:『餘地』的語源」
📒 書中金句:
「我們也該試著,彼此多花些愛去理解對方的『原文』。」
── p.20
「人生有些瞬間,比任何語言都難以翻譯。」
── p.272
📚 書籍資訊
-
書名:誤譯的話語
-
原文書名:오역하는 말들
-
作者:黃錫熙(황석희)
-
ISBN:9791170612599
-
出版社:북다
-
出版日期:2025年5月30日
-
頁數:280頁
-
尺寸:128 × 188 × 18 mm
-
重量:378g
-
裝訂方式:平裝|單冊出版
-
分類:散文、語言觀察、韓國散文
Share
